« 話を聞くということ(2) 広島のKTさんから | メイン | 「フィンランド 森・妖精との対話」 英語版へ »

英語版の悩み

昨日、文化庁映画賞で、「ひめゆり」が大賞を受賞したと発表された。
ひめゆりのおばちゃんたちの勇気の賜物だと思う。


「ひめゆり」の英語版を作って欲しいという声を
あちこちで聞く。
海外でも上映して欲しいという。
プロデューサーの小泉さんからも、強く勧められている。
もちろん、僕も作りたいという思いはある。


でも、どうやったら、「ひめゆり」を海外の人にも理解でき、
かつ魅力的な映画として成立させられるのか、
正直言うと、僕はよく分からないでいる。
とても悩んでいる。


たとえば、

    ①あの証言を英語に直すとき、「ふきかえ」にするのか、
     それとも「字幕」にするのか。


    ②日本語版では、沖縄の歴史や地理などについて、
     「いわゆる解説的な説明はいっさい省く」、という表現を敢えて行った。
     では、海外で上映するとするとなると、最低限の解説が必要とも思えるが
     どうしたらいいのか。


  ~  ◇  ~  ◇  ~  ◇  ~  ◇  ~  ◇  ~


10月に行われる山形国際ドキュメンタリー映画祭にも招待されたが
結局、英語版をつくる決断ができず、残念ながら辞退した。
しかし、文化庁映画祭の大賞を受賞したことで、
海外版としての展開をますます求められると思う。


このブログを読んでいる方で、
英語版として展開するとしたら、
何をあきらめ、何を加味すればよいのか、
良いアドバイスがあれば、ご意見をお寄せください。


    一方で、ま、あわてず、
    戦前編、戦後編を作ってから考えてもいいかなぁ、
    という思いもあるのではあります・・・・。


About

2007年09月21日 00:25に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「話を聞くということ(2) 広島のKTさんから」です。

次の投稿は「「フィンランド 森・妖精との対話」 英語版へ」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。